| |||
Эквиритмический перевод стихотворения Mary Elizabeth Frye, Do not stand at my grave and weep, 1932 (поздней версии, исполненной Masafumi Akikawa) Ты над могилою сырой В слезах, родимая, не стой, Ведь, чувствуешь – тебя люблю, Меня там нет и я не сплю: Я – в чистом поле ветра бег, Я – с неба серебристый снег, Я – в нивах вставшая заря, Я – теплый ливень сентября. Когда проснешься поутру, Я – стриж, затеявший игру, Несясь сквозь яркие лучи. Я – звезд мерцание в ночи. Ты над землею не рыдай - Не в ней, не в ней мой новый край. Do not stand at my grave and weep Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die. |
Не подрезайте детям крылья |
Мои Стихи |
На Главную |